| 25. Februar 2012 | abgelegt in Aufzeichnungen & Notizen \ Diverses \ Esperanto |
Und die Gebilde des Traums nahten sich mir:
So sollte es eigentlich sein!
Ohne Ironie: Wissen hat etwas mit Dynamik, innerer und äußerer Bewegung zu tun, nicht mit fixiertem Tonerstaub auf Papierseiten, mit Binärcode in einer PDF-Datei.
Ich plädiere für Sinngebärden zur Darstellung des Alphabets des menschlichen Geistes (frei nach Leibniz).
Vokale repräsentieren die 5 Elemente und werden durch Farbtöne dargestellt.
Konsonanten finden eine sinnliche Wahrnehmung durch die Sinneskanäle, die durch die Schachfiguren auf einer Matrix (10×10-feldergroßer mnemotechnischer Raum) aufgestellt werden.
Somit lassen sich auf einem Schachbrett -ähnlich wie in GO- Stellungen “lesen”, die (Sinn-)Wörter ergeben, in denen die betreffenden Vokale und Konsonanten auftreten.
Die gewählte Sprache sollte Esperanto sein, da eine neutrale Internationalität gewährleistet ist und die Phonem-Graphem-Korrespondenz ausnahmelos eingehalten wird.
Die Exotik des Sprachklanges von Esperanto verleiht den Wörter indessen noch eine zusätzliche “Orakelsprache”.
| ähnliche Beiträge: | |
| Schlagwörter: | Alfabet, Alphabet, äußere, Bewegung, Binärcode, Deutung, Esperanto, Formelsammlung, Gebilde der Nacht, Gottfried Wilhelm Leibniz, innere, Konsonanten, menschlicher Geist, menschliches Alphabet, Offenbarung, Orakel, Orakelsprüche, Papier, Sinnbilder, Sinneskanäle, Sinngebärden, Tonerstaub, Traum, Vokale, Zauberformel |
| Leserschaft: | keine Kommentare |
| 05. Februar 2012 | abgelegt in Diverses \ Esperanto |
| La eta princo | - | Der kleine Prinz |
| Esperanto | - | Deutsch |
| Ho, eta princo, mi ekkomprenis tiele, iom-post-iome, vian melankolian vivon… Dum longa tempo Tiun ĉi novan detalon Efektive. Por ĉeesti Bedaŭrinde, “Unu tagon Kaj iom pli poste vi aldonis: Sed la eta princo ne respondis. | Ach, kleiner Prinz, ich habe verstanden, so nach und nach, dein schwermütiges Leben… Lange Zeit Diese neue Einzelheit (Detail) In der Tat. Um dort Unglücklicherweise, “An einem Tag Und ein wenig später fügtest du hinzu: Aber der kleine Prinz antwortete nicht. |
| Autor | Antoine de Saint-Exupéry | |
| Übersetzung | Pierre Delaire | |
| Bereitstellung | Tarkuax |
| ähnliche Beiträge: | |
| Schlagwörter: | 43mal, Antoine de Saint-Exupéry, Dämmerung, der kleine Prinz, dreiundvierzigmal, Esperanto, Frankreich, Hause, Kapitel 6, Lieblichkeit, Minute, Mittag, Planet, Schritte, schwermütiges Leben, Sessel, Sonne, Sonnenuntergang, Sonnenuntergänge, traurig, überrascht, Übersetzer Pierre Delaire, Übersetzung Esperanto-Deutsch, USA, Vereinigte Staaten, Vertonung, Zerstreuung |
| Leserschaft: | keine Kommentare |
| 13. November 2011 | abgelegt in Diverses \ Esperanto \ Fremdsprachen \ Klassik & Anderes \ Ménil, Félicien Menu de \ Musik |
Die Hymne der Esperanto-Bewegung
| La espero | - | Die Hoffnung |
| Esperanto | - | Deutsch |
| En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko; Per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta ĝi la homan tiras familion; Al la mond’ eterne militanta ĝi promesas sanktan harmonion. Sub la sankta signo de l’ espero kolektiĝas pacaj batalantoj, Kaj rapide kreskas la afero per laboro de la esperantoj. Forte staras muroj de miljaroj inter la popoloj dividitaj; Sed dissaltos la obstinaj baroj, per la sankta amo disbatitaj. Sur neŭtrala lingva fundamento, komprenante unu la alian, La popoloj faros en konsento unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro en laboro paca ne laciĝos, Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro por eterna ben’ efektiviĝos. | In die Welt kam ein neues Gefühl, durch die Welt geht ein starker Ruf; Mit Flügeln leichten Windes fliege er nun von Ort zu Ort. Nicht zum blutdürstenden Schwert zieht er die menschliche Familie; Der ewig kriegführenden Welt verspricht er heilige Harmonie. Unter dem heiligen Zeichen der Hoffnung sammeln sich friedliche Kämpfer, Und schnell wächst die Sache durch die Arbeit der Hoffenden. Stark stehen Mauern von Jahrtausenden zwischen den getrennten Völkern; Aber die widerspenstigen Schranken werden zerspringen, durch die heilige Liebe zerschlagen. Auf neutralem sprachlichen Fundament, eines das andere verstehend, Werden die Völker einvernehmlich eine große Familienrunde bilden. Unsere fleißige Kollegenschaft wird in friedlicher Arbeit nicht ermüden, Bis der schöne Traum der Menschheit sich zu ewigem Segen erfüllt. |
| ähnliche Beiträge: | |
| Schlagwörter: | Arbeit, Esperanto, Esperanto-Bewegung, ewig, Familie, Frieden, Gesang, gesungen, Harmonie, heilig, Hymne, Jahrtausende, Kollegenschaft, Krieg, la espero, Liebe, Lied, Mauern, Melodie, Menschheit, Noten, Schranken, Schwert, Segen, singen, sprachliches Fundament, starker Ruf, Traum der Menschheit, Vertonung, Völker, Welt |
| Leserschaft: | keine Kommentare |