5 Februar 2012 | |
La eta princo | – | Der kleine Prinz |
Esperanto | – | Deutsch |
Ho, eta princo, mi ekkomprenis tiele, iom-post-iome, vian melankolian vivon… Dum longa tempo Tiun ĉi novan detalon Efektive. Por ĉeesti Bedaŭrinde, “Unu tagon Kaj iom pli poste vi aldonis: Sed la eta princo ne respondis. | Ach, kleiner Prinz, ich habe verstanden, so nach und nach, dein schwermütiges Leben… Lange Zeit Diese neue Einzelheit (Detail) In der Tat. Um dort Unglücklicherweise, “An einem Tag Und ein wenig später fügtest du hinzu: Aber der kleine Prinz antwortete nicht. |
Autor | Antoine de Saint-Exupéry | |
Übersetzung | Pierre Delaire | |
Bereitstellung | Tarkuax |
15 September 2011 | |
Mit dem Begriff “Frau” meint die Öffentlichkeit jene 98% der weiblichen Bevölkerung, an denen ich eh nicht interessiert bin und in den letzten zwei Lebensjahrzehnten mir suggestiv einredete bzw. medial instruiert einreden ließ, ich wäre an jenen interessiert.
Meine Definition indessen der verbliebenen 2% “Frau” unterliegt einem Kategorienschema, das sich nicht am äußerlichen Erscheinungsbild verschwendet, von Schönheit langweilen lässt und tiefer dringt, tiefer als ein Senkblei je erforscht (Shakespeare).
Ich würde es mit “weiblicher Anmut” überzeichnen, aber das versteht wiederum keiner und ich bin es leid geworden, Mühe aufzuwenden, um in diesem Punkt verstanden zu werden.