| 31 Oktober 2019 |
|
Das kann ich – ohne jetzt anzugeben – als Klassenbester über Jahre hinweg bestätigen.
Noten sind oft auch ein Indikator für Leistungsbereitschaft, Bedürfnisaufschub und zeitweiligen Freizeitverzicht.
Noten sind mitunter auch Ausdruck von vorhandenen Arbeitstugenden, an denen Personalchefs bei Einstellungsgesprächen sich ein Bild über die potentielle Anpassungsmöglichkeiten an firmeninterne Strukturen machen können.
Wobei … jetzt wiederum Anpassungsfähigkeit auch ein Zeichen von Intelligenz ist oder zumindest Anpassungsfähigkeit die Überlebenschancen stark erhöhen kann.
Ein interessantes Thema…
| 11 April 2012 |
|
Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.
Es steht im Dunkel der Kellertür,
Seitdem die Welt verrohte.
Es spielten Sternenhände vier
-Die Mondfrau sang im Boote-
Nun tanzen die Ratten im Geklirr.
Zerbrochen ist die Klaviatür…
Ich beweine die blaue Tote.
Ach liebe Engel öffnet mir
-Ich aß vom bitteren Brote-
Mir lebend schon die Himmelstür-
Auch wider dem Verbote.
| Dichtung | Else Lasker-Schüler | |
| Lesung | Donata Höffer | |
| Bereitstellung | wortlover |
| 20 Dezember 2011 |
|
https://www.youtube.com/watch?v=NGrNIB0sHYk
ÜberBlick über die Abbildungen im Voynich-Manuskript
| Autor | unbekannt | |
| Schrift & Sprache | unbekannt | |
| Bereitstellung | pro57 |
| 13 November 2011 |
|
La espero
Die Hymne der Esperanto-Bewegung
| La espero | – | Die Hoffnung |
| Esperanto | – | Deutsch |
| En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko; Per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta ĝi la homan tiras familion; Al la mond’ eterne militanta ĝi promesas sanktan harmonion. Sub la sankta signo de l’ espero kolektiĝas pacaj batalantoj, Kaj rapide kreskas la afero per laboro de la esperantoj. Forte staras muroj de miljaroj inter la popoloj dividitaj; Sed dissaltos la obstinaj baroj, per la sankta amo disbatitaj. Sur neŭtrala lingva fundamento, komprenante unu la alian, La popoloj faros en konsento unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro en laboro paca ne laciĝos, Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro por eterna ben’ efektiviĝos. |
In die Welt kam ein neues Gefühl, durch die Welt geht ein starker Ruf; Mit Flügeln leichten Windes fliege er nun von Ort zu Ort. Nicht zum blutdürstenden Schwert zieht er die menschliche Familie; Der ewig kriegführenden Welt verspricht er heilige Harmonie. Unter dem heiligen Zeichen der Hoffnung sammeln sich friedliche Kämpfer, Und schnell wächst die Sache durch die Arbeit der Hoffenden. Stark stehen Mauern von Jahrtausenden zwischen den getrennten Völkern; Aber die widerspenstigen Schranken werden zerspringen, durch die heilige Liebe zerschlagen. Auf neutralem sprachlichen Fundament, eines das andere verstehend, Werden die Völker einvernehmlich eine große Familienrunde bilden. Unsere fleißige Kollegenschaft wird in friedlicher Arbeit nicht ermüden, Bis der schöne Traum der Menschheit sich zu ewigem Segen erfüllt. |





























