Lyrik ~ Klinge
    Versuch einer Dichtung            

31 
 Oktober 
 
2019


 

Das kann ich – ohne jetzt anzugeben – als Klassenbester über Jahre hinweg bestätigen.
Noten sind oft auch ein Indikator für Leistungsbereitschaft, Bedürfnisaufschub und zeitweiligen Freizeitverzicht.
Noten sind mitunter auch Ausdruck von vorhandenen Arbeitstugenden, an denen Personalchefs bei Einstellungsgesprächen sich ein Bild über die potentielle Anpassungsmöglichkeiten an firmeninterne Strukturen machen können.
Wobei … jetzt wiederum Anpassungsfähigkeit auch ein Zeichen von Intelligenz ist oder zumindest Anpassungsfähigkeit die Überlebenschancen stark erhöhen kann.
Ein interessantes Thema…

 
 
11 
 April 
 
2012


 

Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.

Es steht im Dunkel der Kellertür,
Seitdem die Welt verrohte.

Es spielten Sternenhände vier
-Die Mondfrau sang im Boote-
Nun tanzen die Ratten im Geklirr.

Zerbrochen ist die Klaviatür…
Ich beweine die blaue Tote.

Ach liebe Engel öffnet mir
-Ich aß vom bitteren Brote-
Mir lebend schon die Himmelstür-
Auch wider dem Verbote.

 

Dichtung Else Lasker-Schüler
Lesung Donata Höffer
Bereitstellung wortlover

 
 
20 
 Dezember 
 
2011

abgelegt in
Fremdsprachen

 

https://www.youtube.com/watch?v=NGrNIB0sHYk

 
ÜberBlick über die Abbildungen im Voynich-Manuskript

Autor unbekannt
Schrift & Sprache unbekannt
Bereitstellung pro57

 
 
13 
 November 
 
2011


 

 

La espero


 
Die Hymne der Esperanto-Bewegung

La espero Die Hoffnung
Esperanto Deutsch

 

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion;
Al la mond’ eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Sub la sankta signo de l’ espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,
 
per la sankta amo disbatitaj.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
La popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
por eterna ben’ efektiviĝos.
In die Welt kam ein neues Gefühl,
durch die Welt geht ein starker Ruf;
Mit Flügeln leichten Windes
fliege er nun von Ort zu Ort.
Nicht zum blutdürstenden Schwert
zieht er die menschliche Familie;
Der ewig kriegführenden Welt
verspricht er heilige Harmonie.
 
Unter dem heiligen Zeichen der Hoffnung
sammeln sich friedliche Kämpfer,
Und schnell wächst die Sache
durch die Arbeit der Hoffenden.
Stark stehen Mauern von Jahrtausenden
zwischen den getrennten Völkern;
Aber die widerspenstigen Schranken werden zerspringen,
durch die heilige Liebe zerschlagen.
 
Auf neutralem sprachlichen Fundament,
eines das andere verstehend,
Werden die Völker einvernehmlich
eine große Familienrunde bilden.
Unsere fleißige Kollegenschaft
wird in friedlicher Arbeit nicht ermüden,
Bis der schöne Traum der Menschheit
sich zu ewigem Segen erfüllt.