| 27 August 2025 |
|
#tiefurt #park #natur #beethoven
Musik:
Ludwig van Beethoven
Streichquartett Nr. 8 e-Moll,
op. 59 Nr. 2 „Rasumowsky“ – Partitur
Ludwig van Beethoven
String Quartet No. 8 in E minor,
Op. 59, No. 2 “Razumovsky” – Score
Downloaded from: https://archive.org/details/beeth-op-59-2-ii-brandis-qt
________________________
Text:
Ludwig van Beethoven
( English translation by ChatGPT )
Hier,
von diesen Naturprodukten umgeben,
sitze ich oft stundenlang
und meine Sinne schwelgen
in dem Anblick
der empfangenden und gebärenden
Kinder der Natur.
Here,
surrounded by these products of nature,
I often sit for hours
and my senses revel
in the sight
of the receiving and bearing
children of nature.
***
Hier verhüllt mir
die majestätische Sonne
kein von Menschenhänden
gemachtes Dreckdach,
der blaue Himmel
ist mein sublimes Dach.
Here the majestic sun
is veiled for me by no dirt-roof
made by human hands;
the blue sky
is my sublime roof.
***
Wenn ich am Abend
den Himmel staunend betrachte
und das Heer
der ewig in seinen Grenzen
sich schwingenden Lichtkörper,
Sonnen oder Erden genannt,
When in the evening
I gaze in wonder at the sky
and the host
of light-bodies, called suns or earths,
eternally moving within their bounds,
***
dann schwingt sich mein Geist
über diese soviel Millionen Meilen
entfernten Gestirne
hin zur Urquelle,
aus welcher alles Erschaffene strömt
und aus welcher
ewig neue Schöpfungen
entströmen werden.
then my spirit soars
beyond these stars,
distant by so many millions of miles,
toward the primal source
from which all creation flows
and from which
ever new creations
will eternally stream forth.
***
Wenn ich dann und wann versuche,
meinen aufgeregten Gefühlen
in Tönen eine Form zu geben –
ach, dann finde ich mich
schrecklich getäuscht:
When now and then I try
to give my agitated feelings
a form in tones –
ah, then I find myself
terribly deceived:
***
Ich werfe
mein besudeltes Blatt auf die Erde
und fühle mich fest überzeugt,
daß kein Erdgeborener
je die himmlischen Bilder,
die seiner aufgeregten Phantasie
in glücklicher Stunde vorschwebten,
durch Töne, Worte,
Farbe oder Meißel
darzustellen imstande sein wird.
I cast
my soiled sheet upon the earth
and feel firmly convinced
that no earth-born being
will ever be able to represent,
through tones, words, color, or chisel,
the heavenly images
that in a happy hour floated
before his agitated imagination.



