Lyrik-Klinge

Deutsche sind Ausländer

“Deutsche sind Ausländer – fast überall?
Nein, auch in Deutschland!”

Viele ältere Menschen, die in Deutschland in einem deutschen Elternhaus geboren wurden, eine deutsche Schulsozialisation durchlaufen haben, in Deutschland gearbeitet und gelebt haben, zeigen heute in sprachlicher Hinsicht oft Verständnisprobleme im eigenen Mutterland.

Nicht, dass sie einer Gehirnerkrankung zum Opfer fielen (Gott bewahre uns alle davor!), nein, es wütet in unseren Landen mehr der Virus der populären Englischausdrücke (Anglizismen), der zunehmend zu einer schleichenden Entfremdung der Heimatverwurzelten führt.

In Frankreich hingegen wacht eine Kommission für Terminologie und Wortneubildungen streng über die offizielle Sprache und versucht sich bei englischsprachigen Begriffen mit Hilfe von eigens geschaffenen Begriffsbildungen aus dem französischen Basis-Wortschatz.

Das “touch pad” auf Laptops zur Maussteuerung muss demnach von Behörden und offiziellen Stellen fortan “pavé tactile” (Tastblock) genannt werden. 2006 hatte die Kommission schon Übersetzungen für “chat” (“dialogue en ligne” – Verbindungsdialog), “podcasting” (“diffusion pour baladeur” – Ausstrahlung für Musikspieler) und “phishing” (“filoutage” – Bauernfängerei) geliefert. Schon davor wurden “blog” und “e-mail” durch “bloc-notes” (Notizblock) und “courriel” (von “courrier” – Briefpost) ersetzt.
(Quelle: saxxess.com).

 
Daher möchte ich mich hier auch in “Übersetzungsversuchen” bemühen und ein Mini-Lexikon “Denglisch-Deutsch” anlegen.

 

A
Afterwork Feierabend (von Pythia)

 

B
Band Gesangsvereinigung, Kapelle (von Holger)
Briefing meist wortknappe Raffung von Gedanken
Birthday Wiegenfest

 

C
Casting näheres Beäugen, Begutachten für ein späteres Besetzen einer (Schauspieler-)Rolle
Computer meist unverwüstlicher Rechenknecht

 

D
Date ein Stell-Dich-ein (meist zweier Liebenden)

 

E
eternity Fachmesse des Bestattungsgewerbes (von Pythia)

 

F
Fun im Gegensatz zur tiefer verwurzelteren “Freude” ist hier der “Spass” gemeint, der an der Oberfläche kratzt
funeral master, “funster” Bestatter (von Pythia)

 

H
Happy Hour günstige Stunde für bestimmte (meist preisliche) Annehmlichkeiten

 

M
Master of Education Grund-, Haupt-, Realschul-, Gymnasiallehrer (von Pythia)
Master of Science Diplomingenieur (von Pythia)

 

P
pampern verwöhnen
Party Feier, Vergnügungsveranstaltung (von Pythia)
peace box Sarg (von Pythia)

 

R
Ranger “Wildhüter” (von Pythia)

 

S
Social activities Kontakt-Anbandelungs-Bestreben
Stand-by Lauerstellung (meist eines technischen Gerätes); “auf dem Sprung” (von Mamü)
stylisch modisch, stilbetont (von Pythia)

 

T
to go zum Mitnehmen ohne zeitraubender Verweildauer
touch forsch (von Pythia)

 

Y
young professionals junge Berufseinsteiger mit Hochschulabschluss, die seit ca. 1-2 Jahren im Berufsleben stehen
Die mobile Version verlassen