„Deutsche sind Ausländer – fast überall?
Nein, auch in Deutschland!“
Viele ältere Menschen, die in Deutschland in einem deutschen Elternhaus geboren wurden, eine deutsche Schulsozialisation durchlaufen haben, in Deutschland gearbeitet und gelebt haben, zeigen heute in sprachlicher Hinsicht oft Verständnisprobleme im eigenen Mutterland.
Nicht, dass sie einer Gehirnerkrankung zum Opfer fielen (Gott bewahre uns alle davor!), nein, es wütet in unseren Landen mehr der Virus der populären Englischausdrücke (Anglizismen), der zunehmend zu einer schleichenden Entfremdung der Heimatverwurzelten führt.
In Frankreich hingegen wacht eine Kommission für Terminologie und Wortneubildungen streng über die offizielle Sprache und versucht sich bei englischsprachigen Begriffen mit Hilfe von eigens geschaffenen Begriffsbildungen aus dem französischen Basis-Wortschatz.
Das „touch pad“ auf Laptops zur Maussteuerung muss demnach von Behörden und offiziellen Stellen fortan „pavé tactile“ (Tastblock) genannt werden. 2006 hatte die Kommission schon Übersetzungen für „chat“ („dialogue en ligne“ – Verbindungsdialog), „podcasting“ („diffusion pour baladeur“ – Ausstrahlung für Musikspieler) und „phishing“ („filoutage“ – Bauernfängerei) geliefert. Schon davor wurden „blog“ und „e-mail“ durch „bloc-notes“ (Notizblock) und „courriel“ (von „courrier“ – Briefpost) ersetzt.
(Quelle: saxxess.com).
Daher möchte ich mich hier auch in „Übersetzungsversuchen“ bemühen und ein Mini-Lexikon „Denglisch-Deutsch“ anlegen.
Afterwork | Feierabend (von Pythia) |
Band | Gesangsvereinigung, Kapelle (von Holger) |
Briefing | meist wortknappe Raffung von Gedanken |
Birthday | Wiegenfest |
Casting | näheres Beäugen, Begutachten für ein späteres Besetzen einer (Schauspieler-)Rolle |
Computer | meist unverwüstlicher Rechenknecht |
Date | ein Stell-Dich-ein (meist zweier Liebenden) |
eternity | Fachmesse des Bestattungsgewerbes (von Pythia) |
Fun | im Gegensatz zur tiefer verwurzelteren „Freude“ ist hier der „Spass“ gemeint, der an der Oberfläche kratzt |
funeral master, „funster“ | Bestatter (von Pythia) |
Happy Hour | günstige Stunde für bestimmte (meist preisliche) Annehmlichkeiten |
Master of Education | Grund-, Haupt-, Realschul-, Gymnasiallehrer (von Pythia) |
Master of Science | Diplomingenieur (von Pythia) |
pampern | verwöhnen |
Party | Feier, Vergnügungsveranstaltung (von Pythia) |
peace box | Sarg (von Pythia) |
Ranger | „Wildhüter“ (von Pythia) |
Social activities | Kontakt-Anbandelungs-Bestreben |
Stand-by | Lauerstellung (meist eines technischen Gerätes); „auf dem Sprung“ (von Mamü) |
stylisch | modisch, stilbetont (von Pythia) |
to go | zum Mitnehmen ohne zeitraubender Verweildauer |
touch | forsch (von Pythia) |
young professionals | junge Berufseinsteiger mit Hochschulabschluss, die seit ca. 1-2 Jahren im Berufsleben stehen |
Hallöle, das ist eine ganz interessant was du hier erzählst.
Hinzuzufügen wäre, dass das wort Casting aus dem Wort to cast kommt was „zu besetzen“ bedeutet.
…
LG
Nata
Immer wieder gern 😀
Hallo Ralph,
dass man Birthday mit G schreibt, war mir neu. *smile* Aber vermutlich hast du es im Kopf gleich übersetzt mit dem guten alten Geburtstag. 🙂
stand-by … Lauerstellung gefällt mir sehr gut. Wenn der Fernseher auf Lauerstellung ist. Klasse. „Auf dem Sprung“ würde mir aber auch gut gefallen. Also mein Fernseher ist meistens nicht auf dem Sprung, aber er steht immer brav da.
Die Happy Hour kann doch durchaus auch zu einer lustigen oder glücklichen Stunde werden. 🙂
Coole Idee, deine Liste. 😉 Man stelle sich vor, man würde echt kalt sagen statt echt cool…oder hey, echt gelassen, Mann… klingt irgendwie nicht ganz so cool, oder. *grins*
Liebe Grüße,
Martina
Lieber Ralph,
den Übersetzungen nach zu Urteilen bist du noch nicht so alt. Es gab zu meiner Jugendzeit auch noch das Wort „Kapelle“, sogar mein Urgroßvater, oder heißt das OldGrandpa, spielte da mit.
Danke dass sich doch mal wieder jemand unserer schönen Sprache annimmt. Auf Arbeit erfüllt es mich oft mit Grausen, wenn ich manche Jungen so reden höre. checken statt kontrollieren, date statt Verabredung, Event statt Veranstaltung, ach das ließe sich ja noch fortführen.
sprachlich korrekte Grüße aus Saggsn
Holger
Welch eine schöne Rubrik! 🙂
Oder Neudeutsch -> Thread?!? Grauselig …
Besonders „ätzend“ empfinde ich, wenn gute, treffende deutsche Wörter durch denglish-Gematsche ersetzt werden.
„Afterwork“ – Feierabend
„tough“ – forsch
„Ranger“ – Wildhüter
„stylisch“ – modisch
„pampern“ – verwöhnen
usw …..
LG – Pythia
Einige hätte ich noch! 🙂
„Funeralmaster“ – kurz: „funster“ = Bestatter
„peace box“ = Sarg
„eternity“ = Fachmesse des Bestattungsgewerbes
neue Bezeichnungen für Abschlüsse an Hochschulen
„Master of Science“ – Diplomingenieur
„Master of Education“ – Grund-, Haupt-, Realschul-, Gymnasiallehrer
Ade alter Oberstudienrat! 🙁
LG – Pythia!