6 Februar 2025 | |
Kühner auf weichem Marmor
schreitet der stolze Gang Saraswatis
Stufe um Stufe empor
zu ihrer Weisheit lichtem Pallast.
Bravely on soft marble,
steps the proud gait of Saraswati
step by step upward
to her wisdom’s radiant palace.
1 Februar 2025 | |
Künstler:
Chinesisches Gedicht: Lei Zhen (China, Song-Dynastie)
Komposition und Sängerin: Guan Huidan (China, Gegenwart)
Deutsche Übertragung. Ralph Schumacher („Stiller Tiger“)
________________________________________________________________________
Nacht deckt bereits
der kühlenden Ufer Abendsang.
Night is already covering
the cooling shores’ evening song.
——————-
Halme sprossend,
reckt sich das Schilfrohr empor
zur windigen Gespielin
schmeichelnder Lüfte.
Stalks sprouting,
the reeds stretch upwards
to the windy playmate
of flattering airs.
——————-
Mondscheu jedoch
drängen die Well’n zum Gestad’
tröstender Hoffnung.
Es schwellen die Ufer.
Moon-shy however
the waves push towards the shore
of comforting hope.
The banks swel
——————-
Fest in der Felsen Umklammerung
trägst du, Sohn des Berges,
sicher Schwester Sonne
mit leichter Bürde
den Berghang hinab.
Firm in the rock’s embracement
you bear, son of the mountain,
certainly Sister Sun
with a light burden
down the mountainside.
——————-
und geleitest (“entlässt”)
auf zitternder Welle des Weihers
als Spiegelbild sie.
and guide her
on a trembling wave of the pond
as a reflection of her.
——————-
Tian Bao (田宝) – „Schatz des Feldes“
ein Hirtenjunge auf dem Rücken seiner Kuh,
eine kleine Flöte spielend
Hörst du,
wie die Abendflöte tönt
und mit mildem, frohem Schalle
uns den Ruf zum Herzen trägt?
Tian Bao (田宝) – “Treasure of the Field”
a shepherd boy on the back of his cow,
playing a small flute
Do you hear
how clangs the ev’ning flute?
And with a mild and joyful echo
carries the call to our hearts?
——————-
Yun Yun (云云) – “Kleines Wölkchen”
die Kuh des Hirtenjungen
Nach des Tags
geschäftiger Zerstreuung
nun zur stillen Einkehr lädt,
zur heimatlichen Hütte?
Yun Yun (云云) – “Little Cloud”
the shepherd boy’s cow
After the day’s
bustling distraction
now invites us to a quiet retreat,
to the home hut?
——————-
Tian Bao (田宝) – „Schatz des Feldes“, ein Hirtenjunge auf dem Rücken seiner Kuh, eine kleine Flöte spielend
Tian Bao (田宝) – “Treasure of the Field”, a shepherd boy on the back of his cow, playing a small flute
Hörst du,
wie die A·bend·glo·cke tönt
und mit mil·dem, fro·hem Schal·le
uns den Ruf zum Her·zen trägt?
Yun Yun (云云) – “Kleines Wölkchen”, die Kuh des Hirtenjungen
Yun Yun (云云) – “Little Cloud”, the shepherd boy’s cow
Nach des Tags
ge·schäf·ti·ger Zer·streu·ung
uns zur stil·len Ein·kehr lädt,
uns’rer hei·mat·li·chen Hüt·te?
Do you hear
how clangs the ev’ning flute?
And with a mild and joyful echo
carries the call to our hearts?
After the day’s
bustling distraction
now invites us to a quiet retreat,
to our home hut?
——————-
Horch,
da flüstert die Flöte Geheimnis,
wallt durch der Herzen Gründe.
Listen,
the flute whispers a secret,
surging through the depths of the heart.
——————-
Schwankend treibet der Sinne Kahn nun dahin.
Wavering, the senses‘ boat,
is now drifting along.
——————-
Und perläugig träumen
die einsamen Sterne ihr Antlitz
in die schweigsamen Wasser.
And with pearly eyes the lonely stars
are dreaming her visage
into the silent waters.
13 Januar 2025 | |
Ullin spielet die Harfe auf,
Alpin leiht den Gesang.
Ullin plays the harp,
Alpin lends the song.
S i e h ,
wie im ersten Morgenlichte
ausgegossener Losung
an milder Lippe weicher Grate
kristall die Schmelze träuft!
L o o k ,
how in the first morning light
of the essence poured forth
from mild lip gentle ridges,
crystal-clear drips the melting flow!
Bläulich entsteiget
W o h l d u f t
dem Enzian blumer Stimme,
und atmet,
neigend sein sinnendes Haupt,
der Knospe stummen Zauber.
Bluish rises
a f r a g r a n c e
from the gentian’s flowery voice,
and breathes,
while bowing its pensive head,
the bud’s silent enchantment.
F l a u s c h
ziehn der Worte flaute Wölkchen
an schroffem Hange vorüber
hinan zum Mooseshügel
trauter Anhöh‘.
F l u f f
drifts the words‘ gentle cloudlets
beyond the jagged crag,
ascending to the mossy knoll
of a beloved summit.
L a u s c h‘ ,
wie im milden Gnadenscheine
flutgehauchter Goldung
im klaren Auge reinen Klanges
sich tau der Firn leis bricht!
Und dann in seligem Strome Wellenfall
melodisch mir durchs Tal
der weiten Brust nun zieht!
L i s t e n ,
how in the gentle glow of grace,
the flow-breathed gilding
in the clear eye of pure tone
let the frost softly shatters!
And then, in the blessed stream’s wave-fall,
melodically now moves through the valley,
of my wide breast!
Fürwahr,
ich f ü h l ’ s !
Verily,
I f e e l it !