22 August 2011 |
|
Patro nia | – | Vater unser |
Esperanto | – | Deutsch |
Patro nia, kiu estas en la ĉielo, via nomo estu sanktigata. Venu via regno, plenumiĝu via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankau sur la tero. Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankau ni pardonas al niaj ŝuldantoj. Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono. Ĉar via estas la regno kaj la potenco kaj la gloro eterne. Amen. |
Vater unser, der du bist im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme, dein Wille geschehe wie im Himmel, so auch auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute und vergib uns unsere Schuld wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. |
4 August 2011 |
|
Hildegard von Bingen übertragen ins Deutsche von Maria Kempf |
O Pastor animarum
Oh, Hirte der Seelen
et o prima vox,
und erste Stimme,
per quam omnes creati sumus,
durch welche wir alle geschaffen wurden,
nunc tibi, tibi placeat,
möge es dir nun gefallen,
ut degneris nos liberare
uns Niedrige zu befreien
de miseriis et languoribus nostris.
von unserem Elend und unserer Mattigkeit.
3 August 2011 |
|
Ave maria gratia plena,
Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade,
dominus tecum, virgo serena,
der Herr ist mit dir, huldreiche Jungfrau,
benedicta tu in mulieribus,
du bist gebenedeit unter den Frauen,
quae peperisti pacem hominibus
die du den Menschen Frieden geboren hast
et angelis gloriam.
und den Engeln Ehre.
Et benedictus fructus ventris tui.
Und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes,
qui coheredes ut essemus sui,
die, damit wir zu Miterben würden,
nos fecit per gratiam.
uns aus Gnade geschaffen hat.
Per hoc autem ave,
Durch dieses Ave aber,
mundo tam suave,
der Welt so lieblich,
contra carnis jura
hast du gegen die Gesetze des Fleisches
genuisti prolem
einen Sohn geboren
novum stella solem
du neuer Stern, der eine neue Sonne
nova genitura.
gebären sollte.