| 20 August 2023 | |
Wer war besser? Goethe oder Schiller?
Eine Initiative des ZDFtheaterkanals
Deutscher Kurzfilmpreis LOLA 2006
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
The Ballad Battle ist eine moderne HipHop-Reminiszenz an Friedrich Schiller und Johann Wolfgang von Goethe und deren Balladenjahre 1797/1798. Die beiden jugendlich potenten Poeten treten in einem alten Kirchengemäuer zum Reimkampf um Damengunst und Dichterehre gegeneinander an.
Quelle der Beschreibung: AG-Kurzfilm
| 10 Mai 2018 | |
Ich schaute heute in geraffter Form eine Dokumentation über Romy Schneider.
Eine starke Frau mit einer traurigen, wechselhaften Lebensgeschichte, nicht zuletzt auch der tragische Verlust ihres jungen Sohnes, die Flucht in Alkohol und in den Medikamentenmissbrauch.
Ständig war sie auf der Suche nach einem Heimathafen ihres Herzens, um anzulegen.
Irgendwie ist alles so traurig…
[ Bemerkung zum Text ] [1] Ich distanziere mich explit zu Bezügen aus meinem privaten Umfeld,
die rein zufällig wären.
Die Übersetzung entstammt lyrictranslate.
* * *
La chanson d’Hélène
Helenes Lied
Ce soir nous sommes septembre et j’ai fermé ma chambre.
Heute Abend haben wir September und ich habe mein Zimmer verschlossen.
Le soleil n’y entrera plus
Die Sonne wird nicht mehr hereinscheinen.
Tu ne m’aimes plus.
Du liebst mich nicht mehr.
Là-haut un oiseau passe comme une dédicace dans le ciel.
Da oben fliegt ein Vogel vorbei, wie eine Widmung am Himmel.
Parlé:
Je t’aimais tant Hélène.
Ich liebte Dich so sehr, Helene.
Il faut se quitter.
Man muss sich verlassen.
Les avions partiront sans nous.
Die Flugzeuge werden ohne uns abfliegen.
Je ne sais plus t’aimer Hélène.
Ich kann Dich nicht mehr lieben, Helene.
Avant dans la maison j’aimais quand nous vivions comme un dessin d’enfant.
Früher liebte ich es, wenn wir im Haus wie in einer Kinderzeichnung lebten.
Tu ne m’aimes plus
Du liebst mich nicht mehr.
Je regarde le soir tomber dans les miroirs.
Ich schaue zu, wie der Abend in den Spiegeln anbricht.
C’est la vie.
So ist das Leben.
Parlé:
C’est mieux ainsi Hélène.
Es ist besser so, Helene.
C’était l’amour sans amitié Il va falloir changer de mémoire.
Wir liebten uns ohne Freundschaft, man muss die Erinnerung ändern.
Je ne t’écrirai plus Hélène.
Ich werde Dir nicht mehr schreiben, Helene.
L’histoire n’est plus à suivre et j’ai fermé le livre.
Diese Geschichte hat keine Zukunft mehr und ich werde das Kapitel abschließen.
Le soleil n’y entrera plus.
Die Sonne wird nicht mehr hereinscheinen.
Tu ne m’aimes plus.
Du liebst mich nicht mehr.
Fußnoten
| 2 Februar 2018 | |
| 30 Oktober 2017 | |
| DICHTUNG | Joseph von Eichendorff | |
| LESUNG | Walter Sittler |
Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken zieh’n wie schwere Träume –
Was will dieses Grau´n bedeuten?
Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger zieh’n im Wald’ und blasen,
Stimmen hin und wider wandern.
Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,
Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.
Was heut müde gehet unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches bleibt in Nacht verloren –
Hüte dich, bleib’ wach und munter!
| 11 September 2017 | |
„Alles wandelt sich, nichts geht verloren“
Land-Art, Steinkreis-Mandala von Katie Griesar [1]„Everything changes, nothing is lost“ (2014) by land artist Katie Griesar
Fußnoten
| 19 Mai 2017 | |
Ich weiß, dass ich auf viele Menschen eine anstrengende Gegenwart ausübe.
So sei es, meine Gedichte sind sicherlich auch anstrengend.
Manchmal köpfschüttelnd, zuweilen auch abwinkend, meinte meine Mutter schon desöfteren, ich müssse eben zu meinem Naturell und meinen Texten das passende weibliche Pedant als geneigten Hörer finden.
Ich möchte keiner Frau mehr diese Anstrengung zumuten und daher alleine bleiben, nicht weil ich es will, sondern weil ich es muss.
Denn zu gefallen um des Gefallenwillens ist für mich wiederum sehr anstrengend.


























